Comparateur des traductions bibliques
Jacques 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 5:10 - Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Parole de vie

Jacques 5.10 - Frères et sœurs, les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur, ont souffert avec patience. Prenez-les comme exemples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 5. 10 - Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Segond 21

Jacques 5: 10 - Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 5:10 - Frères, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.

Bible en français courant

Jacques 5. 10 - Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur: prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance.

Bible Annotée

Jacques 5,10 - Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Darby

Jacques 5, 10 - Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Martin

Jacques 5:10 - Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

Parole Vivante

Jacques 5:10 - Mes frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur, et prenez-les pour modèles d’endurance et de courage. Ils ont supporté patiemment la souffrance et les mauvais traitements.

Bible Ostervald

Jacques 5.10 - Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Grande Bible de Tours

Jacques 5:10 - Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les mauvais succès et dans les travaux, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Crampon

Jacques 5 v 10 - Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible de Sacy

Jacques 5. 10 - Prenez, mes frères, pour exemple de patience dans les afflictions, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jacques 5:10 - Prenez, frères, pour modèle de souffrance (mort cruelle) et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Bible de Lausanne

Jacques 5:10 - Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 5:10 - As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 5. 10 - Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 5.10 - Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 5.10 - Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 5.10 - exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 5.10 - Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 5.10 - ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV