Jacques 3:7 - Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;
Parole de vie
Jacques 3.7 - Les êtres humains sont capables de faire obéir tous les animaux : bêtes sauvages et oiseaux, serpents et poissons.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3. 7 - Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l’homme ;
Bible Segond 21
Jacques 3: 7 - Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’homme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:7 - L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins, et il les a effectivement domptées.
Bible en français courant
Jacques 3. 7 - L’être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés.
Bible Annotée
Jacques 3,7 - Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
Bible Darby
Jacques 3, 7 - Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et à été domptée par l’espèce humaine ;
Bible Martin
Jacques 3:7 - Car toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
Parole Vivante
Jacques 3:7 - L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages : quadrupèdes, oiseaux, reptiles, animaux marins, et il les a effectivement domptés.
Bible Ostervald
Jacques 3.7 - Toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine ;
Grande Bible de Tours
Jacques 3:7 - Car il n’y a point d’espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et d’autres animaux, qui ne se domptent, et qui n’aient été réellement domptées par la nature de l’homme.
Bible Crampon
Jacques 3 v 7 - Toutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme.
Bible de Sacy
Jacques 3. 7 - Car la nature de l’homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la mer.
Bible Vigouroux
Jacques 3:7 - Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine ; [3.7 Et d’autres animaux. Le grec porte : Et d’animaux marins. Beaucoup d’interprètes pensent qu’on lisait autrefois dans la Vulgate cetorum au lieu de cæterorum.]
Bible de Lausanne
Jacques 3:7 - Car toute nature de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 3:7 - For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 3. 7 - All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 3.7 - For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3.7 - Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3.7 - omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3.7 - Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur;