Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:5 - De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.

Parole de vie

Jacques 3.5 - La langue, c’est pareil. C’est une petite partie du corps, pourtant elle peut se vanter de grandes choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 5 - De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !

Bible Segond 21

Jacques 3: 5 - De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:5 - Il en va de même pour la langue : c’est un petit organe, mais elle se vante de grandes choses. Ne suffit-il pas d’un petit feu pour incendier une vaste forêt ?

Bible en français courant

Jacques 3. 5 - De même, la langue est une très petite partie du corps, mais elle peut se vanter d’être la cause d’effets considérables.
Pensez au petit feu qui suffit à mettre en flammes une grande forêt!

Bible Annotée

Jacques 3,5 - De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer !

Bible Darby

Jacques 3, 5 - Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il !

Bible Martin

Jacques 3:5 - Il en est ainsi de la langue, c’est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il ?

Parole Vivante

Jacques 3:5 - Il en est de même de la langue. Même si elle n’est qu’un bien petit membre, elle a de grandes prétentions et, de fait, elle peut se vanter d’avoir une influence considérable. Ne suffit-il pas d’une petite étincelle pour incendier une vaste forêt ?

Bible Ostervald

Jacques 3.5 - La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu ; combien de bois ne peut-il pas allumer ?

Grande Bible de Tours

Jacques 3:5 - Ainsi la langue n’est qu’un petit membre, et que de grandes choses ne fait-elle pas ! Voyez combien peu de feu suffit pour embraser une grande forêt :

Bible Crampon

Jacques 3 v 5 - Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !

Bible de Sacy

Jacques 3. 5 - Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps ; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses ! Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois ?

Bible Vigouroux

Jacques 3:5 - Ainsi la langue n’est qu’un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier.

Bible de Lausanne

Jacques 3:5 - de même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:5 - So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things.
How great a forest is set ablaze by such a small fire!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 5 - Likewise, the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.5 - Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.5 - Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, °cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.5 - ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.5 - So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.5 - οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·