Jacques 3:3 - Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
Parole de vie
Jacques 3.3 - Quand nous mettons une tige en fer dans la bouche des chevaux pour les faire obéir, nous pouvons diriger tout leur corps.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3. 3 - Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Bible Segond 21
Jacques 3: 3 - Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:3 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Bible en français courant
Jacques 3. 3 - Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier.
Bible Annotée
Jacques 3,3 - Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.
Bible Darby
Jacques 3, 3 - Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
Bible Martin
Jacques 3:3 - Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
Parole Vivante
Jacques 3:3 - Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, ainsi nous dirigeons tout leur corps.
Bible Ostervald
Jacques 3.3 - Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
Grande Bible de Tours
Jacques 3:3 - Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et qu’ainsi nous faisons mouvoir tout leur corps en tous sens ?
Bible Crampon
Jacques 3 v 3 - Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Bible de Sacy
Jacques 3. 3 - Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Bible Vigouroux
Jacques 3:3 - Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
Bible de Lausanne
Jacques 3:3 - Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 3:3 - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 3. 3 - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 3.3 - Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3.3 - He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3.3 - si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3.3 - Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.