Jacques 3:1 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Parole de vie
Jacques 3.1 - Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner ! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3. 1 - Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible Segond 21
Jacques 3: 1 - Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et sœurs, nous serons jugés plus sévèrement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner ; vous le savez : nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
Bible en français courant
Jacques 3. 1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.
Bible Annotée
Jacques 3,1 - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
Bible Darby
Jacques 3, 1 - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
Bible Martin
Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
Parole Vivante
Jacques 3:1 - Mes frères, ne soyez pas nombreux à assumer le ministère de l’enseignement (dans l’Église). Pensez-y : nous qui enseignons les autres, nous serons jugés d’autant plus sévèrement.
Bible Ostervald
Jacques 3.1 - Mes frères, qu’il n’y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
Grande Bible de Tours
Jacques 3:1 - Mes frères, gardez-vous du désir qui fait que plusieurs veulent devenir maîtres ; sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
Bible Crampon
Jacques 3 v 1 - Mes frères, qu’il n’y en ait pas tant parmi vous qui s’érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
Bible de Sacy
Jacques 3. 1 - Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner : car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
Bible Vigouroux
Jacques 3:1 - Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère. [3.1 Voir Matthieu, 23, 8.]
Bible de Lausanne
Jacques 3:1 - Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 3:1 - Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 3. 1 - Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 3.1 - My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3.1 - Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3.1 - nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3.1 - Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen!