Jacques 2:1 - Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Parole de vie
Jacques 2.1 - Mes frères et mes sœurs, vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur plein de gloire. Alors ne faites pas de différence entre les gens.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 2. 1 - Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
Bible Segond 21
Jacques 2: 1 - Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 2:1 - Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme : c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Bible en français courant
Jacques 2. 1 - Mes frères, vous qui mettez votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ, vous ne devez pas en même temps agir avec partialité à l’égard des autres.
Bible Annotée
Jacques 2,1 - Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.
Bible Darby
Jacques 2, 1 - Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
Bible Martin
Jacques 2:1 - Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
Parole Vivante
Jacques 2:1 - Mes frères, rappelez-vous que la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié est inconciliable avec une attitude partiale inspirée par des préjugés de classe.
Bible Ostervald
Jacques 2.1 - Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.
Grande Bible de Tours
Jacques 2:1 - Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire.
Bible Crampon
Jacques 2 v 1 - Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Bible de Sacy
Jacques 2. 1 - Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible Vigouroux
Jacques 2:1 - Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire). [2.1 Voir Lévitique, 19, 15 ; Deutéronome, 1, 17 ; 16, 19 ; Proverbes, 24, 23 ; Ecclésiastique, 42, 1.]
Bible de Lausanne
Jacques 2:1 - Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ {Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 2:1 - My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 2. 1 - My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 2.1 - My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 2.1 - Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 2.1 - fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 2.1 - Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!