Comparateur des traductions bibliques Jacques 1:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 1:18 - Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Parole de vie
Jacques 1.18 - Dieu a voulu nous donner la vie par la parole de vérité. Alors nous sommes d’une certaine façon au premier rang de tout ce qu’il a créé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1. 18 - Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Bible Segond 21
Jacques 1: 18 - Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 1:18 - Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.
Bible en français courant
Jacques 1. 18 - Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
Bible Annotée
Jacques 1,18 - Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.
Bible Darby
Jacques 1, 18 - De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Bible Martin
Jacques 1:18 - Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Parole Vivante
Jacques 1:18 - Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création.
Bible Ostervald
Jacques 1.18 - Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Grande Bible de Tours
Jacques 1:18 - Car c’est volontairement qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses nouvelles créatures.
Bible Crampon
Jacques 1 v 18 - De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Bible de Sacy
Jacques 1. 18 - C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Bible Vigouroux
Jacques 1:18 - De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Bible de Lausanne
Jacques 1:18 - L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 1:18 - Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 1. 18 - He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 1.18 - Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 1.18 - Él, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 1.18 - voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 1.18 - Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien.