Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 1:13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

Parole de vie

Hébreux 1.13 - Dieu n’a jamais dit à un ange :
« Viens t’asseoir à ma droite,
je vais mettre tes ennemis sous tes pieds. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1. 13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?

Bible Segond 21

Hébreux 1: 13 - Enfin, auquel des anges a-t-il déjà dit : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 1:13 - Or, auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Viens siéger à ma droite
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis
comme un escabeau sous tes pieds
?

Bible en français courant

Hébreux 1. 13 - Dieu n’a jamais dit à l’un de ses anges:
« Viens siéger à ma droite,
je veux contraindre tes ennemis
à te servir de marchepied. »

Bible Annotée

Hébreux 1,13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour ton marchepied ?

Bible Darby

Hébreux 1, 13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : "Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds" ?

Bible Martin

Hébreux 1:13 - Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?

Parole Vivante

Hébreux 1:13 - Enfin, Dieu n’a jamais dit à un ange :
Assieds-toi à ma droite pour partager mon règne,
jusqu’à ce que j’aie réduit tes ennemis à l’impuissance
et que je les aie placés comme un escabeau sous tes pieds.

Bible Ostervald

Hébreux 1.13 - Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds ?

Grande Bible de Tours

Hébreux 1:13 - Enfin quel est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds ?

Bible Crampon

Hébreux 1 v 13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? »

Bible de Sacy

Hébreux 1. 13 - Enfin, qui est l’ange à qui le Seigneur ait jamais dit : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ?

Bible Vigouroux

Hébreux 1:13 - Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?
[1.13 Voir Psaumes, 109, 1 ; 1 Corinthiens, 15, 25. — L’escabeau de vos pieds. Voir Matthieu, 22, 44.]

Bible de Lausanne

Hébreux 1:13 - Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 1:13 - And to which of the angels has he ever said,
Sit at my right hand
until I make your enemies a footstool for your feet?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 1. 13 - To which of the angels did God ever say,
“Sit at my right hand
until I make your enemies
a footstool for your feet”?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 1.13 - But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 1.13 - Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 1.13 - ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 1.13 - Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 1.13 - πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;