Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:8 - C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

Parole de vie

Philémon 1.8 - J’ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j’ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 8 - C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

Bible Segond 21

Philémon 1: 8 - C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:8 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir,

Bible en français courant

Philémon 1. 8 - Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j’aie toute liberté de t’ordonner ce que tu dois faire,

Bible Annotée

Philémon 1,8 - C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable ;

Bible Darby

Philémon 1, 8 - C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -

Bible Martin

Philémon 1:8 - C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,

Parole Vivante

Philémon 1:8 - (J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir.

Bible Ostervald

Philémon 1.8 - C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

Grande Bible de Tours

Philémon 1:8 - C’est pourquoi, quelque confiance que m’inspire Jésus-Christ pour vous commander une chose qui est de votre devoir,

Bible Crampon

Philémon 1 v 8 - Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,

Bible de Sacy

Philémon 1. 8 - C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ;

Bible Vigouroux

Philémon 1:8 - C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient

Bible de Lausanne

Philémon 1:8 - C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:8 - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 8 - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.8 - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.8 - Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.8 - propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.8 - Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.8 - Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,