Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:4 - à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !

Parole de vie

Tite 1.4 - Tite, c’est à toi que j’écris. Tu es pour moi un vrai fils dans la foi qui nous unit. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur te bénissent et te donnent la paix !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1. 4 - à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !

Bible Segond 21

Tite 1: 4 - À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:4 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.

Bible en français courant

Tite 1. 4 - Je t’adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.

Bible Annotée

Tite 1,4 - à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.

Bible Darby

Tite 1, 4 - -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !

Bible Martin

Tite 1:4 - À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.

Parole Vivante

Tite 1:4 - Je te salue, Tite, mon vrai fils en notre foi commune :
Grâce et paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur.

Bible Ostervald

Tite 1.4 - À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

Grande Bible de Tours

Tite 1:4 - A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.

Bible Crampon

Tite 1 v 4 - à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.

Bible de Sacy

Tite 1. 4 - à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix !

Bible Vigouroux

Tite 1:4 - à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.

Bible de Lausanne

Tite 1:4 - à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 1:4 - To Titus, my true child in a common faith:
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 1. 4 - To Titus, my true son in our common faith:
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 1.4 - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1.4 - a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.

Bible en latin - Vulgate

Tite 1.4 - Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1.4 - an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1.4 - Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV