Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Parole de vie

Tite 1.16 - Ils affirment qu’ils connaissent Dieu, mais ce qu’ils font prouve le contraire. Ils font horreur, ils n’obéissent à personne et ils sont incapables de faire quelque chose de bien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1. 16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Bible Segond 21

Tite 1: 16 - Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:16 - Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs actes, car ils sont détestables, rebelles et se sont disqualifiés pour toute œuvre bonne.

Bible en français courant

Tite 1. 16 - Ils affirment connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables, rebelles et incapables de faire aucune action bonne.

Bible Annotée

Tite 1,16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Bible Darby

Tite 1, 16 - Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés.

Bible Martin

Tite 1:16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Parole Vivante

Tite 1:16 - Certes, ils prétendent connaître Dieu, mais leur conduite le renie et leurs actes démentent leur profession de foi. Ce sont des êtres que Dieu abhorre, car par leur refus d’obéir, ils se sont eux-mêmes disqualifiés pour toute œuvre bonne.

Bible Ostervald

Tite 1.16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre.

Grande Bible de Tours

Tite 1:16 - Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs actions, étant abominables, incrédules et réprouvés à l’égard de toute bonne œuvre.

Bible Crampon

Tite 1 v 16 - Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre.

Bible de Sacy

Tite 1. 16 - Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables et rebelles, et inutiles à toute bonne œuvre.

Bible Vigouroux

Tite 1:16 - Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.

Bible de Lausanne

Tite 1:16 - Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 1:16 - They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 1. 16 - They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 1.16 - They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1.16 - Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.

Bible en latin - Vulgate

Tite 1.16 - confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1.16 - Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1.16 - θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV