Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 4:1 - Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Parole de vie

2 Timothée 4.1 - Voici ce que je te demande avec force, devant Dieu et devant le Christ Jésus qui viendra juger les vivants et les morts et qui va paraître comme roi :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4. 1 - Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,

Bible Segond 21

2 Timothée 4: 1 - [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4:1 - C’est pourquoi, devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui va juger les vivants et les morts, et dans la perspective de sa venue et de son règne, je te le recommande solennellement :

Bible en français courant

2 Timothée 4. 1 - Je te le demande solennellement devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts, je te le demande au nom de la venue du Christ et de son Royaume:

Bible Annotée

2 Timothée 4,1 - Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne :

Bible Darby

2 Timothée 4, 1 - Je t’en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne :

Bible Martin

2 Timothée 4:1 - Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.

Parole Vivante

2 Timothée 4:1 - C’est pourquoi je t’adjure en présence de Dieu et de Jésus-Christ, dans la perspective de son retour glorieux pour juger les vivants et les morts ainsi que de son règne.

Bible Ostervald

2 Timothée 4.1 - Je t’en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne,

Grande Bible de Tours

2 Timothée 4:1 - Je vous conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne,

Bible Crampon

2 Timothée 4 v 1 - Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne,

Bible de Sacy

2 Timothée 4. 1 - Je vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne,

Bible Vigouroux

2 Timothée 4:1 - Je t’adjure (t’en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne

Bible de Lausanne

2 Timothée 4:1 - Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume
{Ou règne.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 4:1 - I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 4. 1 - In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 4.1 - I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 4.1 - Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino,

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 4.1 - testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 4.1 - Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 4.1 - ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV