Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 4:8 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Parole de vie

Colossiens 4.8 - Je vous l’envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4. 8 - Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Bible Segond 21

Colossiens 4: 8 - Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4:8 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.

Bible en français courant

Colossiens 4. 8 - Je vous l’envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.

Bible Annotée

Colossiens 4,8 - Je vous l’ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu’il console vos cœurs,

Bible Darby

Colossiens 4, 8 - je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, avec Onésime,

Bible Martin

Colossiens 4:8 - Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos cœurs ;

Parole Vivante

Colossiens 4:8 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs.

Bible Ostervald

Colossiens 4.8 - Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent, et qu’il console vos cœurs,

Grande Bible de Tours

Colossiens 4:8 - Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il sache en quel état vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs,

Bible Crampon

Colossiens 4 v 8 - Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.

Bible de Sacy

Colossiens 4. 8 - Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs.

Bible Vigouroux

Colossiens 4:8 - Je vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs.

Bible de Lausanne

Colossiens 4:8 - Je l’envoie vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 4:8 - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 4. 8 - I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 4.8 - Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 4.8 - el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 4.8 - quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 4.8 - den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 4.8 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV