Comparateur des traductions bibliques Colossiens 4:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 4:1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Parole de vie
Colossiens 4.1 - Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 4. 1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible Segond 21
Colossiens 4: 1 - Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 4:1 - Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Bible en français courant
Colossiens 4. 1 - Maîtres, traitez vos esclaves d’une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Bible Annotée
Colossiens 4,1 - Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
Bible Darby
Colossiens 4, 1 - Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Bible Martin
Colossiens 4:1 - Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Parole Vivante
Colossiens 4:1 - C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel.
Bible Ostervald
Colossiens 4.1 - Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
Grande Bible de Tours
Colossiens 4:1 - Maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous, sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître dans le ciel.
Bible Crampon
Colossiens 4 v 1 - Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible de Sacy
Colossiens 4. 1 - Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.
Bible Vigouroux
Colossiens 4:1 - Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible de Lausanne
Colossiens 4:1 - Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable {Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 4:1 - Masters, treat your bondservants justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 4. 1 - Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 4.1 - Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 4.1 - Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos.
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 4.1 - domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 4.1 - Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!