Comparateur des traductions bibliques Colossiens 3:17
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 3:17 - Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Parole de vie
Colossiens 3.17 - Tout ce que vous pouvez dire ou faire, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 3. 17 - Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Bible Segond 21
Colossiens 3: 17 - Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 3:17 - Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.
Bible en français courant
Colossiens 3. 17 - Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.
Bible Annotée
Colossiens 3,17 - Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible Darby
Colossiens 3, 17 - Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible Martin
Colossiens 3:17 - Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
Parole Vivante
Colossiens 3:17 - Faites tout ce que vous avez à faire, dites ce que vous devez dire, dans la dépendance du Seigneur Jésus. Adressez par lui vos remerciements à Dieu le Père.
Bible Ostervald
Colossiens 3.17 - Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Grande Bible de Tours
Colossiens 3:17 - Quelque chose que vous fassiez, en parlant ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces à lui par Dieu le Père.
Bible Crampon
Colossiens 3 v 17 - Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Bible de Sacy
Colossiens 3. 17 - Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Bible Vigouroux
Colossiens 3:17 - Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. [3.17 Voir 1 Corinthiens, 10, 31.]
Bible de Lausanne
Colossiens 3:17 - Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 3:17 - And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 3. 17 - And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 3.17 - And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 3.17 - Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él.
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 3.17 - omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 3.17 - Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.