Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:29 - C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

Parole de vie

Colossiens 1.29 - C’est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1. 29 - C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.

Bible Segond 21

Colossiens 1: 29 - C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:29 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force du Christ qui agit puissamment en moi.

Bible en français courant

Colossiens 1. 29 - A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.

Bible Annotée

Colossiens 1,29 - C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.

Bible Darby

Colossiens 1, 29 - à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.

Bible Martin

Colossiens 1:29 - À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.

Parole Vivante

Colossiens 1:29 - Voilà pourquoi, tel un lutteur, je tends tout mon être et je travaille avec acharnement en me confiant dans les forces que me donne celui qui agit puissamment en moi.

Bible Ostervald

Colossiens 1.29 - C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:29 - C’est aussi pour cela que je travaille, combattant par l’opération de sa grâce, qui agit puissamment en moi.

Bible Crampon

Colossiens 1 v 29 - C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.

Bible de Sacy

Colossiens 1. 29 - C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.

Bible Vigouroux

Colossiens 1:29 - C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

Bible de Lausanne

Colossiens 1:29 - C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 1. 29 - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 1.29 - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1.29 - para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1.29 - in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1.29 - wofür auch ich arbeite und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1.29 - εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV