Comparateur des traductions bibliques Colossiens 1:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 1:29 - C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Parole de vie
Colossiens 1.29 - C’est pourquoi je travaille et je lutte avec la force du Christ qui agit en moi avec puissance.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 1. 29 - C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Bible Segond 21
Colossiens 1: 29 - C’est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 1:29 - Voilà pourquoi je travaille et je combats par la force du Christ qui agit puissamment en moi.
Bible en français courant
Colossiens 1. 29 - A cet effet, je travaille et lutte avec la force qui vient du Christ et qui agit en moi avec puissance.
Bible Annotée
Colossiens 1,29 - C’est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
Bible Darby
Colossiens 1, 29 - à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Bible Martin
Colossiens 1:29 - À quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
Parole Vivante
Colossiens 1:29 - Voilà pourquoi, tel un lutteur, je tends tout mon être et je travaille avec acharnement en me confiant dans les forces que me donne celui qui agit puissamment en moi.
Bible Ostervald
Colossiens 1.29 - C’est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Grande Bible de Tours
Colossiens 1:29 - C’est aussi pour cela que je travaille, combattant par l’opération de sa grâce, qui agit puissamment en moi.
Bible Crampon
Colossiens 1 v 29 - C’est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu’il me donne, et qui agit en moi avec puissance.
Bible de Sacy
Colossiens 1. 29 - C’est aussi la fin que je me propose dans mes travaux, combattant par l’efficace de sa vertu, qui agit puissamment en moi.
Bible Vigouroux
Colossiens 1:29 - C’est aussi à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Bible de Lausanne
Colossiens 1:29 - C’est à quoi aussi je prends peine, combattant selon son efficace, laquelle se déploie en moi avec puissance.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 1. 29 - To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 1.29 - Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 1.29 - para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí.
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 1.29 - in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 1:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 1.29 - wofür auch ich arbeite und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.