Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 3:1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Parole de vie

Philippiens 3.1 - Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur ! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est plus sûr !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3. 1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur.

Bible Segond 21

Philippiens 3: 1 - Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3:1 - Enfin, mes frères, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.

Bible en français courant

Philippiens 3. 1 - Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d’être unis au Seigneur. Il ne m’est pas pénible de vous répéter ce que j’ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.

Bible Annotée

Philippiens 3,1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c’est votre sûreté.

Bible Darby

Philippiens 3, 1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.

Bible Martin

Philippiens 3:1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

Parole Vivante

Philippiens 3:1 - Mes frères, réjouissez-vous dans la communion avec le Seigneur . Je me répète, je le sais, mais il ne m’en coûte pas de vous rappeler cette même recommandation, car elle vous met sur la bonne voie : la joie sera pour vous une force et vous donnera de l’assurance tout en vous affermissant.
Il faut que je revienne à présent sur un avertissement que je vous ai déjà souvent donné , mais il y va de votre sécurité :

Bible Ostervald

Philippiens 3.1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c’est votre sûreté.

Grande Bible de Tours

Philippiens 3:1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est nécessaire pour vous.

Bible Crampon

Philippiens 3 v 1 - Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.

Bible de Sacy

Philippiens 3. 1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.

Bible Vigouroux

Philippiens 3:1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.

Bible de Lausanne

Philippiens 3:1 - Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n’est point pénible pour moi, et pour vous c’est une sûreté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 3:1 - Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 3. 1 - Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 3.1 - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 3.1 - Por lo demás, hermanos, gozaos en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 3.1 - de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 3.1 - Im übrigen, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 3.1 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV