Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:10 - Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.

Parole de vie

Deutéronome 8.10 - Vous mangerez autant que vous voudrez et vous remercierez le Seigneur pour le bon pays qu’il vous aura donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 10 - Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 10 - Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:10 - Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.

Bible en français courant

Deutéronome 8. 10 - Vous y aurez de quoi vous nourrir abondamment, et vous remercierez le Seigneur votre Dieu de vous avoir donné ce bon pays.

Bible Annotée

Deutéronome 8,10 - Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.

Bible Darby

Deutéronome 8, 10 - Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.

Bible Martin

Deutéronome 8:10 - Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné.

Parole Vivante

Deutéronome 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.10 - Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:10 - Afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur votre Dieu qui vous aura donné une si excellente terre.

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 10 - Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 10 - afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur, votre Dieu, qui vous aura donné une terre si excellente.

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:10 - afin qu’après avoir mangé et t’être rassasié, tu bénisses le Seigneur ton Dieu qui t’aura donné une si excellente terre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:10 - Tu mangeras et seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause de la bonne terre qu’il t’a donnée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:10 - And you shall eat and be full, and you shall bless the Lord your God for the good land he has given you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 10 - When you have eaten and are satisfied, praise the Lord your God for the good land he has given you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.10 - When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.10 - Y comerás y te saciarás, y bendecirás a Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.10 - ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.10 - καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.10 - Darum, wenn du gegessen hast und satt geworden bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV