Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 5:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 5:3 - Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Parole de vie

Deutéronome 5.3 - Ce n’est pas seulement avec nos pères que le Seigneur a fait cette alliance. Mais c’est avec nous tous, nous qui sommes là aujourd’hui, encore vivants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5. 3 - Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Bible Segond 21

Deutéronome 5: 3 - Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5:3 - Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.

Bible en français courant

Deutéronome 5. 3 - Il ne l’a pas conclue avec nos pères seulement, mais avec nous tous qui sommes encore vivants, ici aujourd’hui.

Bible Annotée

Deutéronome 5,3 - Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Bible Darby

Deutéronome 5, 3 - Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Bible Martin

Deutéronome 5:3 - Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Parole Vivante

Deutéronome 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 5.3 - Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 5:3 - Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui*.
L’alliance contractée avec Dieu concernait moins nos pères, qui sont morts dans le désert, que nous, qui leur survivons et devons prendre possession de la terre promise. Beaucoup d’Israélites, parmi ceux qui entouraient Moïse, avaient été témoins de la promulgation de la loi sur le mont Sinaï. Ils étaient alors âgés de moins de vingt ans.

Bible Crampon

Deutéronome 5 v 3 - Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Bible de Sacy

Deutéronome 5. 3 - Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Deutéronome 5:3 - Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5:3 - Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; car c’est avec nous, avec nous qui sommes tous ici vivants aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 5:3 - Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 5. 3 - It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 5.3 - The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 5.3 - No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 5.3 - non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 5.3 - οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 5.3 - Nicht mit unsern Vätern hat er diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV