Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 5:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 5:26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ?
Parole de vie
Deutéronome 5.26 - En effet, un être humain qui a entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu, n’est jamais resté en vie.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5. 26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ?
Bible Segond 21
Deutéronome 5: 26 - Quel est l’homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 5:26 - Car est-il un seul homme au monde qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit resté en vie ?
Bible en français courant
Deutéronome 5. 26 - Jamais en effet un être humain n’est resté en vie après avoir entendu, comme nous, le Dieu vivant lui parler du milieu du feu.
Bible Annotée
Deutéronome 5,26 - Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu’un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant ?
Bible Darby
Deutéronome 5, 26 - Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ?
Bible Martin
Deutéronome 5:26 - Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
Parole Vivante
Deutéronome 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 5.26 - Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ?
Grande Bible de Tours
Deutéronome 5:26 - Qu’est tout homme revêtu de chair pour entendre la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans perdre la vie ?
Bible Crampon
Deutéronome 5.26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Sacy
Deutéronome 5. 26 - Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ?
Bible Vigouroux
Deutéronome 5:26 - Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ?
Bible de Lausanne
Deutéronome 5:26 - Car quel est l’homme quel qu’il soit {Héb. quelle chair quelconque.} qui ait, comme nous, entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui ait vécu ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the midst of fire as we have, and has still lived?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 5. 26 - For what mortal has ever heard the voice of the living God speaking out of fire, as we have, and survived?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 5.26 - For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 5.26 - Porque ¿qué es el hombre, para que oiga la voz del Dios viviente que habla de en medio del fuego, como nosotros la oímos, y aún viva?
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 5.26 - quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere
Deutéronome 5.26 - Denn wer von allem Fleische könnte die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus reden hören, wie wir, und am Leben bleiben?
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !