Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 34:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 34:4 - L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Parole de vie

Deutéronome 34.4 - Le Seigneur lui dit : « Voici le pays que j’ai promis à Abraham, à Isaac et à Jacob en leur disant : “Je donnerai ce pays aux enfants de vos enfants.” Je te le montre, mais tu n’y entreras pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 34. 4 - L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Bible Segond 21

Deutéronome 34: 4 - L’Éternel lui dit : « Voilà le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. › Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 34:4 - Alors l’Éternel lui dit : - Voilà le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, lorsque je leur ai dit : « Je donnerai ce pays à vos descendants. » Je te l’ai fait voir de tes propres yeux, mais tu n’y entreras pas.

Bible en français courant

Deutéronome 34. 4 - Alors le Seigneur lui dit: « Regarde le pays que j’ai promis à Abraham, à Isaac et à Jacob, lorsque je leur ai dit: “Je donnerai ce pays à vos descendants.” Je te le montre, mais tu n’y entreras pas. »

Bible Annotée

Deutéronome 34,4 - Et l’Éternel lui dit : C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.

Bible Darby

Deutéronome 34, 4 - -Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas.

Bible Martin

Deutéronome 34:4 - Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Parole Vivante

Deutéronome 34:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 34.4 - Et l’Éternel lui dit : Voilà le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 34:4 - Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.

Bible Crampon

Deutéronome 34 v 4 - Et Yahweh lui dit : « C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. »

Bible de Sacy

Deutéronome 34. 4 - Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, a Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.

Bible Vigouroux

Deutéronome 34:4 - Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à ta postérité. Tu l’as vu de tes yeux, et tu n’y passeras point.
[34.4 Voir Genèse, 12, 7 ; 15, 18.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 34:4 - Et l’Éternel lui dit : C’est là la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité. Je te la fais voir de tes yeux ; mais tu n’y passeras pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 34:4 - And the Lord said to him, This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, I will give it to your offspring. I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 34. 4 - Then the Lord said to him, “This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 34.4 - And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 34.4 - Y le dijo Jehová: Ésta es la tierra de que juré a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: A tu descendencia la daré. Te he permitido verla con tus ojos, mas no pasarás allá.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 34.4 - dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 34.4 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν αὕτη ἡ γῆ ἣν ὤμοσα Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 34.4 - Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, als ich sprach: «Deinem Samen will ich es geben!» Ich lasse es dich mit deinen Augen sehen, aber hinübergehen sollst du nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 34:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV