Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:58
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:58 - Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
Parole de vie
Deutéronome 28.58 - Obéissez avec soin à tous les commandements de la loi de Dieu qui sont écrits dans ce livre. Respectez celui qui porte le nom glorieux et terrible de « Seigneur votre Dieu ».
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28. 58 - Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu,
Bible Segond 21
Deutéronome 28: 58 - « Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Éternel, ton Dieu,
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:58 - Si vous ne veillez pas avec soin à appliquer toutes les paroles de cette Loi consignées dans ce livre, pour révérer celui qui est glorieux et redoutable, c’est-à-dire l’Éternel votre Dieu,
Bible en français courant
Deutéronome 28. 58 - Veillez à mettre en pratique tous les commandements de la loi de Dieu, rassemblés dans ce livre, et respectez celui qui porte le titre glorieux et redoutable de “Seigneur votre Dieu”.
Bible Annotée
Deutéronome 28,58 - Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, de craindre ce nom glorieux et redoutable, l’Éternel ton Dieu,
Bible Darby
Deutéronome 28, 58 - Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu :
Bible Martin
Deutéronome 28:58 - Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l’Éternel ton Dieu ;
Parole Vivante
Deutéronome 28:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 28.58 - Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L’ÉTERNEL TON DIEU,
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:58 - Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu,
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 58 - Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu,
Bible de Sacy
Deutéronome 28. 58 - Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire, le Seigneur, votre Dieu ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:58 - Si tu ne gardes et n’accomplis pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur ton Dieu
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:58 - Si tu ne prends pas garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’ÉTERNEL, ton Dieu,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 28:58 - If you are not careful to do all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, the Lord your God,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 28. 58 - If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name — the Lord your God —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 28.58 - If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28.58 - Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, temiendo este nombre glorioso y temible: JEHOVÁ TU DIOS,
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28.58 - nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
Deutéronome 28.58 - Wenn du nicht darauf achten wirst, zu tun alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, und zu fürchten diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott;
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:58 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !