Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:55 - il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Parole de vie

Deutéronome 28.55 - En effet, il aura peur d’avoir à partager avec l’un d’eux la chair de ses enfants qu’il est en train de manger. Pendant que vos ennemis vous combattront ainsi, vous serez dans une grande misère dans toutes vos villes, et cet homme n’aura rien d’autre à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 55 - il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui reste plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 55 - À aucun d’eux il ne donnera à manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu’il ne lui restera plus rien au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes villes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:55 - de peur d’avoir à partager avec eux la chair de ses enfants, seule nourriture dont il disposera encore, dans la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits en assiégeant toutes vos villes.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 55 - il craindra en effet d’avoir à partager avec l’un d’eux la chair de ses enfants, sa seule nourriture; il n’aura rien d’autre à manger durant le siège, par suite de la détresse à laquelle vos ennemis vous auront réduits dans vos villes.

Bible Annotée

Deutéronome 28,55 - ne voulant donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera rien du tout dans la détresse et les étreintes dont t’étreindra ton ennemi dans toutes tes villes.

Bible Darby

Deutéronome 28, 55 - pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses fils qu’il mangera ; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien.

Bible Martin

Deutéronome 28:55 - Pour ne donner à aucun d’eux de la chair de ses enfants, laquelle il mangera ; parce qu’il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de la détresse dont ton ennemi te serrera dans toutes tes villes.

Parole Vivante

Deutéronome 28:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.55 - Et ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants, qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:55 - De la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis dans l’enceinte de toutes vos villes.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 55 - il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu’il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 55 - et ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège dont il se verra resserré, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes vos villes.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:55 - et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu’il n’aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où te réduiront tes ennemis par leur violence dans l’enceinte de toutes tes villes.
[28.55 Toutes tes portes ; hébraïsme, pour toutes tes villes.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:55 - et il ne [voudra] donner à aucun d’entre eux de la chair de ses fils qu’il mangera, parce qu’il ne lui restera plus rien dans le siège, et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans toutes tes portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:55 - so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 55 - and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.55 - So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.55 - para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos, que él comiere, por no haberle quedado nada, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.55 - ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.55 - ὥστε δοῦναι ἑνὶ αὐτῶν ἀπὸ τῶν σαρκῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ ὧν ἂν κατέσθῃ διὰ τὸ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῷ μηθὲν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ ἂν θλίψωσίν σε οἱ ἐχθροί σου ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.55 - also daß er keinem von ihnen etwas gibt von dem Fleische seiner Söhne, das er essen muß, weil ihm nichts übriggeblieben ist in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind in allen deinen Toren bedrängen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV