Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:41 - Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Parole de vie

Deutéronome 28.41 - Vous mettrez au monde des fils et des filles, mais vous ne les garderez pas avec vous, car ils seront emmenés en exil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 41 - Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 41 - Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:41 - Vous donnerez naissance à des fils et des filles, mais vous ne les garderez pas avec vous, car ils s’en iront en captivité.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 41 - Vous mettrez au monde des fils et des filles, mais vous ne pourrez pas les garder près de vous, car ils seront emmenés en exil.

Bible Annotée

Deutéronome 28,41 - Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Bible Darby

Deutéronome 28, 41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.

Bible Martin

Deutéronome 28:41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Parole Vivante

Deutéronome 28:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:41 - Vous donnerez naissance à des fils et à des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés en captivité.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 41 - Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 41 - Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:41 - Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:41 - You shall father sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go into captivity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 41 - You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.41 - Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.41 - Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.41 - filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.41 - υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.41 - Du wirst Söhne und Töchter zeugen und doch keine haben; denn man wird sie gefangenführen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV