Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 25:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 25:6 - Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Parole de vie
Deutéronome 25.6 - Alors on considérera le premier garçon qu’elle mettra au monde comme le fils de l’homme qui est mort. Ainsi, son nom continuera d’être porté en Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25. 6 - Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Bible Segond 21
Deutéronome 25: 6 - Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 25:6 - Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël.
Bible en français courant
Deutéronome 25. 6 - Le premier fils qu’elle mettra au monde sera alors considéré comme le fils de celui qui est mort, afin que son nom continue d’être porté en Israël.
Bible Annotée
Deutéronome 25,6 - et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël.
Bible Darby
Deutéronome 25, 6 - Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Bible Martin
Deutéronome 25:6 - Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.
Parole Vivante
Deutéronome 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 25.6 - Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 25:6 - Il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils, afin que le nom de son frère ne soit pas effacé en Israël.
Bible Crampon
Deutéronome 25 v 6 - Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Bible de Sacy
Deutéronome 25. 6 - et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Bible Vigouroux
Deutéronome 25:6 - et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Bible de Lausanne
Deutéronome 25:6 - Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 25:6 - And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 25. 6 - The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 25.6 - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 25.6 - Y el primogénito que ella diere a luz sucederá en el nombre de su hermano muerto, para que el nombre de éste no sea borrado de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 25.6 - et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
Deutéronome 25.6 - Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders erzogen werden, damit sein Name nicht aus Israel verschwinde.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 25:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !