Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 23:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 23:16 - Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
Parole de vie
Deutéronome 23.16 - Moïse dit : Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23. 16 - Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l’opprimeras point.
Bible Segond 21
Deutéronome 23: 16 - « Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l’avoir quitté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 23:16 - - Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
Bible en français courant
Deutéronome 23. 16 - Si un esclave s’enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
Bible Annotée
Deutéronome 23,16 - Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
Bible Darby
Deutéronome 23, 16 - il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira en l’une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l’opprimeras pas.
Bible Martin
Deutéronome 23:16 - Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
Parole Vivante
Deutéronome 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 23.16 - Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes villes, où il lui plaira ; tu ne le molesteras point.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 23:16 - Vous ne livrerez point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié auprès de vous.
Bible Crampon
Deutéronome 23 v 16 - Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
Bible de Sacy
Deutéronome 23. 16 - Il demeurera parmi vous où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté ans quelqu’une de vos villes, sans que vous lui fassiez aucune peine.
Bible Vigouroux
Deutéronome 23:16 - Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23:16 - Tu ne livreras point à son seigneur l’esclave qui se sauvera vers toi de chez son seigneur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 23:16 - He shall dwell with you, in your midst, in the place that he shall choose within one of your towns, wherever it suits him. You shall not wrong him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 23. 16 - Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 23.16 - He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 23.16 - Morará contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde a bien tuviere; no le oprimirás.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 23.16 - non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Deutéronome 23.16 - Er soll bei dir bleiben, in deiner Mitte, an dem Ort, den er erwählt in einem deiner Tore, wo es ihm gefällt, und du sollst ihn nicht unterdrücken.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !