Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:17 - Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Parole de vie

Deutéronome 21.17 - Au contraire, il doit reconnaître une chose : le fils de la femme qu’il n’aime pas est l’aîné. Il doit lui donner une double part de tous ses biens. En effet, c’est lui qui est son premier enfant, et il possède les droits du fils aîné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 17 - Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 17 - Il reconnaîtra au contraire comme premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas et il lui donnera une double portion de son bien, car ce fils est le premier de ses enfants. Le droit d’aînesse lui appartient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:17 - Au contraire, il reconnaîtra comme premier-né le fils de la femme qu’il aime moins et lui donnera une double part de l’héritage de tout ce qu’il possède, car c’est lui qui est le premier rejeton de sa vigueur, c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

Bible en français courant

Deutéronome 21. 17 - Au contraire, il devra admettre que le fils de la femme qu’il aime le moins est l’aîné, et lui accorder une double part de tous ses biens. En effet, c’est lui qui est son premier enfant et qui possède les droits du fils aîné.

Bible Annotée

Deutéronome 21,17 - Il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe pour lui donner une portion double de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car c’est lui qui est les prémices de sa vigueur : c’est à lui qu’est le droit d’aînesse.

Bible Darby

Deutéronome 21, 17 - mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Bible Martin

Deutéronome 21:17 - Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car il est le commencement de sa vigueur ; le droit d’aînesse lui appartient.

Parole Vivante

Deutéronome 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.17 - Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car il est les prémices de sa vigueur ; le droit d’aînesse lui appartient.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:17 - Mais il reconnaîtra comme aîné le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera une part double de tout ce qu’il possède ; parce qu’il est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 17 - Mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur ; c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 17 - mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera une double portion dans tout ce qu’il possède ; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:17 - mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse), et lui donnera une portion double de tout ce qu’il possède ; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:17 - mais il reconnaîtra le premier-né, [quoique] fils de celle qui est haïe, pour lui donner double part dans tout ce qui se trouvera être à lui ; car c’est celui-là qui est le commencement de sa vigueur : le droit d’aînesse
{Héb. droit de la primogéniture.} lui appartient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:17 - but he shall acknowledge the firstborn, the son of the unloved, by giving him a double portion of all that he has, for he is the firstfruits of his strength. The right of the firstborn is his.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 17 - He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father’s strength. The right of the firstborn belongs to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.17 - But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.17 - mas al hijo de la aborrecida reconocerá como primogénito, para darle el doble de lo que correspondiere a cada uno de los demás; porque él es el principio de su vigor, y suyo es el derecho de la primogenitura.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.17 - sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.17 - ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.17 - sondern er soll den Sohn der Gehaßten als den erstgeborenen Sohn anerkennen, daß er ihm von allem, was vorhanden ist, zwei Teile gebe; denn dieser ist der Erstling seiner Kraft, und das Recht der Erstgeburt gehört ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV