Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:8 - Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Parole de vie

Deutéronome 20.8 - Les officiers ajouteront ceci : « Est-ce qu’il y a quelqu’un parmi vous qui a peur et qui est découragé ? Qu’il rentre chez lui pour ne pas décourager les autres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 8 - Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 8 - Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple : ‹ Qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:8 - Puis les officiers diront encore aux soldats : « Quelqu’un parmi vous a-t-il peur et manque-t-il de courage ? Qu’il rentre chez lui, pour ne pas démoraliser ses compagnons d’armes ! »

Bible en français courant

Deutéronome 20. 8 - Les officiers recruteurs ajouteront ceci: « Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui a perdu courage et a peur? Qu’il retourne chez lui, afin de ne pas démoraliser les autres. »

Bible Annotée

Deutéronome 20,8 - Et les préposés parleront encore au peuple et diront : Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.

Bible Darby

Deutéronome 20, 8 - Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne dans sa maison de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Bible Martin

Deutéronome 20:8 - Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Parole Vivante

Deutéronome 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.8 - Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui est craintif et lâche ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:8 - Après ces déclarations, ils ajouteront encore ce qui suit, et diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il n’ébranle le cœur de ses frères, comme il est lui-même saisi de crainte.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 8 - Les officiers parleront encore au peuple et diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. »

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 8 - Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:8 - Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte.
[20.8 Voir Juges, 7, 3.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:8 - Et les contrôleurs continueront de parler au peuple, et diront : Quel est l’homme qui craigne, et dont le cœur faiblisse ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, afin que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:8 - And the officers shall speak further to the people, and say, Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 8 - Then the officers shall add, “Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.8 - And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.8 - Y volverán los oficiales a hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y pusilánime? Vaya, y vuélvase a su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como el corazón suyo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.8 - his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.8 - καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.8 - Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volke reden und sagen: Wer sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, damit er nicht auch das Herz seiner Brüder so verzagt mache, wie sein Herz ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV