Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 2:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 2:24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
Parole de vie
Deutéronome 2.24 - Ensuite le Seigneur m’a dit : « Partez et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais livrer en votre pouvoir le roi amorite Sihon, de Hèchebon, et son pays. Commencez à en prendre possession, attaquez-le !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2. 24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
Bible Segond 21
Deutéronome 2: 24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 2:24 - - « Allons, mettez-vous en route, dit l’Éternel, et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais vous livrer Sihôn l’Amoréen, roi de Hechbôn, avec tout son pays. Commencez à prendre possession de son domaine, engagez le combat contre lui.
Bible en français courant
Deutéronome 2. 24 - Ensuite le Seigneur a ordonné: « Mettez-vous en route et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais livrer en votre pouvoir le roi amorite Sihon, de Hèchebon, et son pays. Commencez la conquête, déclarez-lui la guerre!
Bible Annotée
Deutéronome 2,24 - Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui.
Bible Darby
Deutéronome 2, 24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Bible Martin
Deutéronome 2:24 - [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.
Parole Vivante
Deutéronome 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 2.24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 2:24 - Levez-vous, et passez le torrent d’Arnon ; voici que je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
Bible Crampon
Deutéronome 2 v 24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui !
Bible de Sacy
Deutéronome 2. 24 - Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur , et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
Bible Vigouroux
Deutéronome 2:24 - Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je t’ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui. [2.24 L’Arnon, qui se jette dans la mer Morte, à l’est, séparait alors les Moabites des Amorrhéens. Son lit est très profond et très escarpé. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 2:24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 2:24 - Rise up, set out on your journey and go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession, and contend with him in battle.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 2. 24 - “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 2.24 - Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 2.24 - Levantaos, salid, y pasad el arroyo de Arnón; he aquí he entregado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 2.24 - surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium
Deutéronome 2.24 - So macht euch nun auf, zieht aus und überschreitet den Bach Arnon! Siehe, ich habe Sihon, den König zu Hesbon, den Amoriter, samt seinem Land in deine Hand gegeben: hebe an einzunehmen und fange den Krieg gegen ihn an!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !