Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

Parole de vie

Deutéronome 2.24 - Ensuite le Seigneur m’a dit : « Partez et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais livrer en votre pouvoir le roi amorite Sihon, de Hèchebon, et son pays. Commencez à en prendre possession, attaquez-le !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:24 - - « Allons, mettez-vous en route, dit l’Éternel, et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais vous livrer Sihôn l’Amoréen, roi de Hechbôn, avec tout son pays. Commencez à prendre possession de son domaine, engagez le combat contre lui.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 24 - Ensuite le Seigneur a ordonné: « Mettez-vous en route et traversez le torrent de l’Arnon. Je vais livrer en votre pouvoir le roi amorite Sihon, de Hèchebon, et son pays. Commencez la conquête, déclarez-lui la guerre!

Bible Annotée

Deutéronome 2,24 - Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui.

Bible Darby

Deutéronome 2, 24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.

Bible Martin

Deutéronome 2:24 - [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.

Parole Vivante

Deutéronome 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:24 - Levez-vous, et passez le torrent d’Arnon ; voici que je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 24 - Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui !

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 24 - Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur , et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:24 - Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je t’ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui.
[2.24 L’Arnon, qui se jette dans la mer Morte, à l’est, séparait alors les Moabites des Amorrhéens. Son lit est très profond et très escarpé. ― Hésébon. Voir Nombres, 21, 25.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:24 - Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:24 - Rise up, set out on your journey and go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession, and contend with him in battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 24 - “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.24 - Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.24 - Levantaos, salid, y pasad el arroyo de Arnón; he aquí he entregado en tu mano a Sehón rey de Hesbón, amorreo, y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella, y entra en guerra con él.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.24 - surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.24 - νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἐνάρχου κληρονομεῖν σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.24 - So macht euch nun auf, zieht aus und überschreitet den Bach Arnon! Siehe, ich habe Sihon, den König zu Hesbon, den Amoriter, samt seinem Land in deine Hand gegeben: hebe an einzunehmen und fange den Krieg gegen ihn an!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV