Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 19:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 19:11 - Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Parole de vie
Deutéronome 19.11 - Mais supposons ceci : Un homme déteste son prochain. Il le guette, se jette sur lui, et il le frappe à mort. Si cet homme-là se réfugie dans une de ces villes,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 19. 11 - Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Bible Segond 21
Deutéronome 19: 11 - « Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 19:11 - Mais si un homme est animé de haine contre son prochain, s’il lui dresse des embûches, l’attaque et le frappe mortellement, puis va se réfugier dans l’une de ces villes,
Bible en français courant
Deutéronome 19. 11 - Mais si un homme éprouve de la haine pour un autre, le guette, lui tombe dessus et le frappe à mort, puis va se réfugier dans l’une de ces villes,
Bible Annotée
Deutéronome 19,11 - Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse des embûches, s’élève contre lui, le frappe mortellement et qu’il meure et s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes,
Bible Darby
Deutéronome 19, 11 - Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
Bible Martin
Deutéronome 19:11 - Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes.
Parole Vivante
Deutéronome 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 19.11 - Mais lorsqu’un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et se sera enfui dans l’une de ces villes,
Grande Bible de Tours
Deutéronome 19:11 - Mais si quelqu’un, par haine de son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie ; s’il le frappe et le tue, et s’enfuit dans une de ces villes,
Bible Crampon
Deutéronome 19 v 11 - Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes,
Bible de Sacy
Deutéronome 19. 11 - Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes,
Bible Vigouroux
Deutéronome 19:11 - Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, [19.11 Voir Nombres, 35, 20.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 19:11 - Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 19:11 - But if anyone hates his neighbor and lies in wait for him and attacks him and strikes him fatally so that he dies, and he flees into one of these cities,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 19. 11 - But if out of hate someone lies in wait, assaults and kills a neighbor, and then flees to one of these cities,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 19.11 - But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 19.11 - Pero si hubiere alguno que aborreciere a su prójimo y lo acechare, y se levantare contra él y lo hiriere de muerte, y muriere; si huyere a alguna de estas ciudades,
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 19.11 - si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
Deutéronome 19.11 - Wenn aber jemand seinen Nächsten haßt und ihm auflauert und sich über ihn hermacht und ihn totschlägt und in eine dieser Städte flieht,
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !