Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:1 - Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 17.1 - Vous n’offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un bœuf ou un mouton qui a un défaut grave ou qui est mal formé. C’est en effet une façon d’agir horrible pour le Seigneur votre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 1 - Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 1 - « Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:1 - - Tu n’offriras pas à l’Éternel ton Dieu un animal - bœuf ou mouton - ayant quelque défaut ou malformation. Ce serait une abomination aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Bible en français courant

Deutéronome 17. 1 - Vous n’offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu un animal, bœuf, mouton ou chèvre, ayant une malformation ou un défaut grave, car le Seigneur juge ce procédé abominable.

Bible Annotée

Deutéronome 17,1 - Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.

Bible Darby

Deutéronome 17, 1 - Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu.

Bible Martin

Deutéronome 17:1 - Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut ; car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu.

Parole Vivante

Deutéronome 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.1 - Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce ; car c’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:1 - Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ni un bœuf qui aurait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 1 - Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité ; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 1 - Vous n’immolerez point au Seigneur, votre Dieu, une brebis, ni un bœuf, qui ait quelque tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:1 - Tu n’immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:1 - Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni gros ni menu bétail qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination à l’Éternel, ton Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:1 - You shall not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep in which is a blemish, any defect whatever, for that is an abomination to the Lord your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 1 - Do not sacrifice to the Lord your God an ox or a sheep that has any defect or flaw in it, for that would be detestable to him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.1 - Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.1 - No ofrecerás en sacrificio a Jehová tu Dios, buey o cordero en el cual haya falta o alguna cosa mala, pues es abominación a Jehová tu Dios.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.1 - non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.1 - οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.1 - Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen und kein Schaf opfern, das einen Mangel oder sonst etwas Böses an sich hat; denn das wäre dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV