Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 14:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 14:28 - Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Parole de vie
Deutéronome 14.28 - Tous les trois ans, vous mettrez de côté un dixième de votre récolte de l’année en cours. Vous le mettrez en réserve dans vos villes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 14. 28 - Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible Segond 21
Deutéronome 14: 28 - « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans, vous prélèverez toute la dîme des récoltes de cette année-là, et vous la déposerez à l’intérieur de votre ville.
Bible en français courant
Deutéronome 14. 28 - Tous les trois ans, vous mettrez de côté la part de récolte de l’année en cours et vous l’entreposerez dans vos villes.
Bible Annotée
Deutéronome 14,28 - Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.
Bible Darby
Deutéronome 14, 28 - -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible Martin
Deutéronome 14:28 - Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
Parole Vivante
Deutéronome 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 14.28 - Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons* ; Cette dîme était différente de celle qui se payait aux lévites, et qui faisait leur partage. (S. AUG. Quœst. 20. — JOSEPH. Antiquit., lib. IV.)
Bible Crampon
Deutéronome 14 v 28 - À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.
Bible de Sacy
Deutéronome 14. 28 - Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ; [14.28 A la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 14:28 - Au bout de trois ans, tu prendras {Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 14:28 - At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in the same year and lay it up within your towns.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 14. 28 - At the end of every three years, bring all the tithes of that year’s produce and store it in your towns,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 14.28 - At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 14.28 - Al fin de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 14.28 - anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas
Deutéronome 14.28 - Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !