Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 14:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 14:28 - Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Parole de vie

Deutéronome 14.28 - Tous les trois ans, vous mettrez de côté un dixième de votre récolte de l’année en cours. Vous le mettrez en réserve dans vos villes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14. 28 - Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.

Bible Segond 21

Deutéronome 14: 28 - « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans, vous prélèverez toute la dîme des récoltes de cette année-là, et vous la déposerez à l’intérieur de votre ville.

Bible en français courant

Deutéronome 14. 28 - Tous les trois ans, vous mettrez de côté la part de récolte de l’année en cours et vous l’entreposerez dans vos villes.

Bible Annotée

Deutéronome 14,28 - Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes.

Bible Darby

Deutéronome 14, 28 - -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Bible Martin

Deutéronome 14:28 - Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.

Parole Vivante

Deutéronome 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 14.28 - Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons* ;
Cette dîme était différente de celle qui se payait aux lévites, et qui faisait leur partage. (S. AUG. Quœst. 20. — JOSEPH. Antiquit., lib. IV.)

Bible Crampon

Deutéronome 14 v 28 - À la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes.

Bible de Sacy

Deutéronome 14. 28 - Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 14:28 - Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;
[14.28 A la troisième année ; c’est-à-dire tous les trois ans. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de tes maisons.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 14:28 - Au bout de trois ans, tu prendras
{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 14:28 - At the end of every three years you shall bring out all the tithe of your produce in the same year and lay it up within your towns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 14. 28 - At the end of every three years, bring all the tithes of that year’s produce and store it in your towns,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 14.28 - At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 14.28 - Al fin de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 14.28 - anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 14.28 - μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 14.28 - Nach Verlauf von drei Jahren sollst du den ganzen Zehnten deines Ertrages von jenem Jahre aussondern und es in deinen Toren lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 14:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV