Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 14:21 - Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Parole de vie

Deutéronome 14.21 - Ne mangez pas la viande d’un animal mort naturellement. Donnez-la à manger aux étrangers installés chez vous, ou bien vendez-la à des inconnus. En effet, vous êtes un peuple qui appartient personnellement au Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 14. 21 - Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Segond 21

Deutéronome 14: 21 - « Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 14:21 - Vous ne mangerez pas une bête morte. Vous pourrez la donner à l’immigré pour qu’il la mange ou la vendre à un étranger. Vous, en effet, vous êtes un peuple saint pour l’Éternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible en français courant

Deutéronome 14. 21 - Ne consommez pas la viande d’un animal qui a crevé. Donnez-la à manger aux étrangers qui résident chez vous, ou vendez-la à d’autres étrangers. Vous en effet, vous êtes un peuple qui appartient en propre au Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Annotée

Deutéronome 14,21 - Vous ne mangerez d’aucun corps mort. Tu les donneras à l’étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Darby

Deutéronome 14, 21 - -Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Martin

Deutéronome 14:21 - Vous ne mangerez d’aucune bête morte d’elle-même, mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.

Parole Vivante

Deutéronome 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 14.21 - Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 14:21 - Ne mangez d’aucune bête morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Crampon

Deutéronome 14 v 21 - Vous ne mangerez d’aucune bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, pour qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Bible de Sacy

Deutéronome 14. 21 - Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange ; parce que pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Bible Vigouroux

Deutéronome 14:21 - Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donne-la, ou vends-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de tes murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour toi, tu es le peuple saint du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
[14.21 Voir Exode, 23, 19 ; 34, 26.] [14.21 ; 14.27 ; 14.29 Tes portes ; hébraïsme, pour tes villes.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 14:21 - Vous ne mangerez aucun corps mort : tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, afin qu’il le mange, ou vends-le à un étranger ; car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 14:21 - You shall not eat anything that has died naturally. You may give it to the sojourner who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a people holy to the Lord your God.
You shall not boil a young goat in its mother's milk.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 14. 21 - Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God.
Do not cook a young goat in its mother’s milk.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 14.21 - Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 14.21 - Ninguna cosa mortecina comeréis; al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él podrá comerla; o véndela a un extranjero, porque tú eres pueblo santo a Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 14.21 - quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 14.21 - πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 14.21 - Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV