Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 12:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 12:22 - Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Parole de vie

Deutéronome 12.22 - Oui, ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront tous en manger, comme si vous mangiez de la gazelle ou de la biche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12. 22 - Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Bible Segond 21

Deutéronome 12: 22 - Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12:22 - Mais vous en mangerez comme on mange de la gazelle et du cerf ; ceux qui seront rituellement purs et ceux qui seront impurs, pourront en manger ensemble.

Bible en français courant

Deutéronome 12. 22 - Chacun de vous, qu’il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf.

Bible Annotée

Deutéronome 12,22 - Mais tu en mangeras comme on mange la gazelle et le cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre.

Bible Darby

Deutéronome 12, 22 - comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras : celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également.

Bible Martin

Deutéronome 12:22 - Même tu en mangeras comme l’on mange du daim et du cerf. Celui qui sera souillé, et celui qui sera net en pourront manger.

Parole Vivante

Deutéronome 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 12.22 - Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 12:22 - Vous en mangerez, comme vous mangez du chevreau et du cerf ; le pur et l’impur en mangeront également.

Bible Crampon

Deutéronome 12 v 22 - Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : l’homme pur ou l’homme impur en mangeront l’un et l’autre.

Bible de Sacy

Deutéronome 12. 22 - Vous mangerez de cette chair comme vous mangez de celle des chèvres et des cerfs : et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

Bible Vigouroux

Deutéronome 12:22 - Tu mangeras de cette chair comme tu manges de celle des chèvres sauvages et des cerfs ; et le pur et l’impur en mangeront indifféremment.

Bible de Lausanne

Deutéronome 12:22 - Tu en mangeras simplement comme on mange de la gazelle et du cerf ; le souillé et le pur en mangeront ensemble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 12:22 - Just as the gazelle or the deer is eaten, so you may eat of it. The unclean and the clean alike may eat of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 12. 22 - Eat them as you would gazelle or deer. Both the ceremonially unclean and the clean may eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 12.22 - Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 12.22 - Lo mismo que se come la gacela y el ciervo, así las podrás comer; el inmundo y el limpio podrán comer también de ellas.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 12.22 - sicut comeditur caprea et cervus ita vesceris eis et mundus et inmundus in commune vescentur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 12.22 - ὡς ἔσθεται ἡ δορκὰς καὶ ἡ ἔλαφος οὕτως φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 12.22 - Wie man die Gazelle oder den Hirsch ißt, magst du es essen; Reine und Unreine dürfen es essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV