Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:22 - Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Parole de vie

Deutéronome 1.22 - Alors vous êtes tous venus me trouver et vous avez dit : « Envoyons des hommes devant nous, et qu’ils cherchent à connaître le pays. Ils nous renseigneront sur le chemin que nous devrons prendre et sur les villes où nous arriverons. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 22 - Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 22 - Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit : ‹ Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:22 - - Alors vous êtes tous venus me trouver pour me dire : « Nous voudrions envoyer quelques hommes en avant pour qu’ils fassent, pour nous, une reconnaissance du pays et qu’ils nous renseignent sur la route que nous devons prendre et sur les villes où nous devons aller. »

Bible en français courant

Deutéronome 1. 22 - Alors vous êtes tous venus me trouver en disant: « Envoyons des hommes en reconnaissance pour explorer le pays. Ils auront pour mission de nous faire rapport sur les chemins à suivre et sur les villes où nous arriverons. »

Bible Annotée

Deutéronome 1,22 - Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu’ils explorent pour nous le pays et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Bible Darby

Deutéronome 1, 22 - Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.

Bible Martin

Deutéronome 1:22 - Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller.

Parole Vivante

Deutéronome 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.22 - Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:22 - Alors tous vous êtes venus me trouver, et vous m’avez dit : Envoyons des hommes pour explorer le pays, et nous indiquer le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 22 - Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons. »

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 22 - Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui considèrent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:22 - Alors vous vîntes tous me trouver, et vous me dîtes : Envoyons des hommes qui explorent le pays, et qui nous marquent le chemin par où nous devons entrer, et les villes où nous devons aller.
[1.22 Voir Nombres, 13, 3.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:22 - Et vous vous approchâtes tous de moi et vous dîtes : Envoyons des gens devant nous, et qu’ils fouillent
{Héb. creusent.} pour nous la terre, et qu’ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous monterons et sur les villes auxquelles nous arriverons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:22 - Then all of you came near me and said, Let us send men before us, that they may explore the land for us and bring us word again of the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 22 - Then all of you came to me and said, “Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.22 - And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.22 - Y vinisteis a mí todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros que nos reconozcan la tierra, y a su regreso nos traigan razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.22 - et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.22 - καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ τὰς πόλεις εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.22 - Da kamet ihr alle herbei zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, die uns das Land erkundigen und uns Bericht bringen über den Weg, den wir ziehen, und die Städte, darein wir kommen sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV