Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 6:20 - pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.

Parole de vie

Ephésiens 6.20 - Je suis le porte-parole de la Bonne Nouvelle, et pour elle, je suis attaché avec des chaînes. Priez pour que je parle avec courage, comme je dois le faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 6. 20 - pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle avec assurance comme je dois en parler.

Bible Segond 21

Ephésiens 6: 20 - C’est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j’en parle avec assurance comme je dois le faire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 6:20 - C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.

Bible en français courant

Ephésiens 6. 20 - Bien que je sois maintenant en prison, je suis l’ambassadeur de cette Bonne Nouvelle. Priez donc pour que j’en parle avec assurance, comme je le dois.

Bible Annotée

Ephésiens 6,20 - pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu’en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler.

Bible Darby

Ephésiens 6, 20 - pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j’use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

Bible Martin

Ephésiens 6:20 - Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu’il faut que je parle.

Parole Vivante

Ephésiens 6:20 - C’est de cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi ambassadeur. Un ambassadeur enchaîné certes, mais qui veut accomplir sa mission comme il le doit. Demandez-le à Dieu pour moi.

Bible Ostervald

Ephésiens 6.20 - Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j’en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 6:20 - Pour lequel je remplis la fonction d’ambassadeur, quoique chargé de chaînes, et que j’en parle avec la liberté convenable.

Bible Crampon

Ephésiens 6 v 20 - à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient.

Bible de Sacy

Ephésiens 6. 20 - dont j’exerce la légation et l’ambassade, même dans les chaînes ; et que j’en parle avec la liberté et la hardiesse que je dois.

Bible Vigouroux

Ephésiens 6:20 - pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j’en parle courageusement, comme je le dois.

Bible de Lausanne

Ephésiens 6:20 - pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 6:20 - for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 6. 20 - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 6.20 - For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 6.20 - por el cual soy embajador en cadenas; que con denuedo hable de él, como debo hablar.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 6.20 - pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 6.20 - für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 6.20 - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV