Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:17 - Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Parole de vie

Ephésiens 4.17 - C’est pourquoi, je vous dis ceci et j’insiste au nom du Seigneur : ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 17 - Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur : Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 17 - Voici donc ce que je dis et ce que j’affirme dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:17 - Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur : vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 17 - Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant.

Bible Annotée

Ephésiens 4,17 - Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ;

Bible Darby

Ephésiens 4, 17 - Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,

Bible Martin

Ephésiens 4:17 - Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;

Parole Vivante

Ephésiens 4:17 - Par conséquent, voici ce que je voudrais sérieusement vous mettre à cœur : je vous conjure solennellement, au nom du Seigneur et en sa présence, d’abandonner la vie superficielle et vaine des sans-Dieu qui vivent en aveugles dans un monde d’illusions, en suivant leurs pensées vides de sens.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.17 - Voici donc ce que je dis et que j’atteste de la part du Seigneur : Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:17 - Je vous avertis donc, et je vous en conjure par le Seigneur, de ne plus vivre comme les gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ;

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 17 - Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c’est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 17 - Je vous avertis donc, et je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:17 - Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées,
[4.17 Voir Romains, 1, 21.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:17 - Voici donc ce que je dis et ce que j’atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations, [hommes] qui marchent encore dans la vanité de leur entendement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:17 - Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 17 - So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.17 - This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.17 - Esto, pues, digo y requiero en el Señor: que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.17 - hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.17 - Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.17 - Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ ⸀τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV