Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:14 - afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

Parole de vie

Ephésiens 4.14 - Nous ne serons plus des bébés. Nous ne ressemblerons plus à un petit bateau poussé dans tous les sens par les vagues de la mer. Nous ne serons plus emportés de tous les côtés par le vent des idées fausses. Les gens ne nous tromperont plus avec leurs mensonges habiles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 14 - ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 14 - Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d’égarement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:14 - De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 14 - Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l’erreur.

Bible Annotée

Ephésiens 4,14 - afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l’égarement,

Bible Darby

Ephésiens 4, 14 - afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;

Bible Martin

Ephésiens 4:14 - Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.

Parole Vivante

Ephésiens 4:14 - Car il ne faut pas que nous restions toujours de petits enfants, ressemblant à ces esquifs ballottés par les flots et entraînés ça et là par chaque coup de vent, c’est-à-dire chaque doctrine en vogue. Ne soyons pas à la merci d’hommes instables et sans scrupules qui, par leur art de présenter leurs inventions mensongères, cherchent à entraîner les autres dans les séductions de l’erreur.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.14 - Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:14 - Afin que nous ne soyons plus flottants comme des enfants, et que nous ne nous laissions pas emporter à tout vent de doctrine par la malice des hommes, et par leur adresse à nous envelopper dans l’erreur,

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 14 - afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ;

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 14 - afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, et qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines , par la tromperie des hommes, et par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:14 - afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:14 - afin que nous ne soyons plus de petits enfants, flottants et portés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur adresse dans l’art
{Ou les artifices.} de l’égarement,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:14 - so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 14 - Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.14 - That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.14 - para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.14 - ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.14 - damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.14 - ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV