Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 1:6 - à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.

Parole de vie

Ephésiens 1.6 - Alors chantons la gloire de Dieu pour la grandeur de ses bienfaits ! Il nous les donne généreusement par son Fils très aimé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1. 6 - pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.

Bible Segond 21

Ephésiens 1: 6 - pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 1:6 - afin que nous célébrions la gloire de sa grâce
qu’il nous a accordée
en son Fils bien-aimé.

Bible en français courant

Ephésiens 1. 6 - Louons donc Dieu pour le don magnifique qu’il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.

Bible Annotée

Ephésiens 1,6 - à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;

Bible Darby

Ephésiens 1, 6 - à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;

Bible Martin

Ephésiens 1:6 - À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.

Parole Vivante

Ephésiens 1:6 - Il nous a comblés de joie en nous faisant part de sa grâce, afin que nous célébrions cette grâce éclatante et magnifique, par laquelle il nous a enrichis et englobés dans l’amour éternel qu’il porte à son Fils.

Bible Ostervald

Ephésiens 1.6 - À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 1:6 - Pour faire éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a comblés de faveurs en son Fils bien-aimé,

Bible Crampon

Ephésiens 1 v 6 - en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.

Bible de Sacy

Ephésiens 1. 6 - afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 1:6 - à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.

Bible de Lausanne

Ephésiens 1:6 - à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce
{Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 1:6 - to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 1. 6 - to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 1.6 - To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 1.6 - para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 1.6 - in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 1.6 - zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 1.6 - εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ⸀ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,