Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 1:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 1:6 - à la louange de la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son bien-aimé.
Parole de vie
Ephésiens 1.6 - Alors chantons la gloire de Dieu pour la grandeur de ses bienfaits ! Il nous les donne généreusement par son Fils très aimé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1. 6 - pour célébrer la gloire de sa grâce dont il nous a favorisés dans le bien-aimé.
Bible Segond 21
Ephésiens 1: 6 - pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 1:6 - afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé.
Bible en français courant
Ephésiens 1. 6 - Louons donc Dieu pour le don magnifique qu’il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.
Bible Annotée
Ephésiens 1,6 - à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé ;
Bible Darby
Ephésiens 1, 6 - à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé ;
Bible Martin
Ephésiens 1:6 - À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
Parole Vivante
Ephésiens 1:6 - Il nous a comblés de joie en nous faisant part de sa grâce, afin que nous célébrions cette grâce éclatante et magnifique, par laquelle il nous a enrichis et englobés dans l’amour éternel qu’il porte à son Fils.
Bible Ostervald
Ephésiens 1.6 - À la louange de la gloire de sa grâce, qu’il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 1:6 - Pour faire éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a comblés de faveurs en son Fils bien-aimé,
Bible Crampon
Ephésiens 1 v 6 - en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
Bible de Sacy
Ephésiens 1. 6 - afin que la louange et la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aime ;
Bible Vigouroux
Ephésiens 1:6 - à la louange et à la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé.
Bible de Lausanne
Ephésiens 1:6 - à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce {Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 1:6 - to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 1. 6 - to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 1.6 - To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 1.6 - para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado,
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 1.6 - in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 1.6 - zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;