Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3:5 - Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

Parole de vie

2 Corinthiens 3.5 - Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c’est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3. 5 - Ce n’est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 3: 5 - Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 3:5 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.

Bible en français courant

2 Corinthiens 3. 5 - En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;

Bible Annotée

2 Corinthiens 3,5 - non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,

Bible Darby

2 Corinthiens 3, 5 - non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,

Bible Martin

2 Corinthiens 3:5 - Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;

Parole Vivante

2 Corinthiens 3:5 - Car, par nos propres forces, nous sommes incapables d’accomplir quoi que ce soit, nous ne pouvons même pas concevoir une pensée valable de notre propre initiative, ou prendre une décision d’après nos lumières personnelles : toute notre capacité nous vient de Dieu.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 3.5 - Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 3:5 - Non que nous soyons capables par nous-mêmes de former aucune bonne pensée comme de nous-mêmes ; mais c’est Dieu qui nous en rend capables.

Bible Crampon

2 Corinthiens 3 v 5 - Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 3. 5 - non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes ; mais c’est Dieu qui nous en rend capables.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 3:5 - non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité (suffisance) vient de Dieu

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 3:5 - Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 3:5 - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 3. 5 - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 3.5 - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 3.5 - no que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios,

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 3.5 - non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 3.5 - denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 3.5 - οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV