Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 13:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 13:4 - Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Parole de vie

2 Corinthiens 13.4 - C’est vrai, le Christ a été cloué sur une croix à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles parce que nous sommes unis au Christ. Mais nous serons vivants avec lui, à cause de la puissance de Dieu, comme vous le verrez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 13. 4 - Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 13: 4 - Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 13:4 - Certes, il est mort sur la croix à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous, de même, dans notre union avec lui, nous sommes faibles, mais nous nous montrerons vivants avec lui par la puissance de Dieu dans notre façon d’agir envers vous.

Bible en français courant

2 Corinthiens 13. 4 - Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l’union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 13,4 - car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard.

Bible Darby

2 Corinthiens 13, 4 - car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),

Bible Martin

2 Corinthiens 13:4 - Car quoiqu’il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.

Parole Vivante

2 Corinthiens 13:4 - Certes, il fut faible lorsqu’il mourut sur la croix, mais la puissance de Dieu lui a rendu la vie ; c’est par elle qu’il vit à présent. Nous aussi, si nous participons à sa faiblesse, nous participerons également, dans la communion avec lui, à sa vie, par la puissance de Dieu. Vous vous en rendrez compte par notre conduite à votre égard.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 13.4 - Car, bien qu’il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu ; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 13:4 - Car, quoiqu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu qui éclatera parmi vous.

Bible Crampon

2 Corinthiens 13 v 4 - Car, s’il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 13. 4 - Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair , il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui  ; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 13:4 - Car, bien qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous.
[13.4 Selon la faiblesse de la chair dont il était revêtu comme homme, et surtout comme victime volontaire pour les péchés du monde. — Par la vertu de Dieu qui l’a ressuscité et glorifié ; qui se manifestera parmi vous ou contre vous, ce que semble favoriser le texte grec, et le sens du verset 10. Pensée : Paul, dans son union au Christ, est, comme lui, tout à la fois faible et fort.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 13:4 - Car même s’il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l’effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 13:4 - For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 13. 4 - For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God’s power. Likewise, we are weak in him, yet by God’s power we will live with him in our dealing with you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 13.4 - For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 13.4 - Porque aunque fue crucificado en debilidad, vive por el poder de Dios. Pues también nosotros somos débiles en él, pero viviremos con él por el poder de Dios para con vosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 13.4 - nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 13:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 13.4 - Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 13.4 - καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV