Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1:24 - non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Parole de vie

2 Corinthiens 1.24 - Nous ne cherchons pas à vous dire ce que vous devez croire. En effet, votre foi est solide, mais nous souhaitons travailler avec vous à votre joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1. 24 - non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 1: 24 - Ce n’est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 1:24 - notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez fermes dans la foi.

Bible en français courant

2 Corinthiens 1. 24 - Nous ne cherchons pas à vous imposer ce que vous devez croire, car vous tenez bon dans la foi; mais nous désirons contribuer à votre bonheur.

Bible Annotée

2 Corinthiens 1,24 - non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c’est par la foi que vous demeurez fermes.

Bible Darby

2 Corinthiens 1, 24 - non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.

Bible Martin

2 Corinthiens 1:24 - Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.

Parole Vivante

2 Corinthiens 1:24 - Cela signifierait-il que nous prétendons exercer une domination sur votre foi ? Certes non, car vous êtes fermes et bien fondés dans la foi ; tout ce que nous désirons, c’est contribuer à votre joie.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 1.24 - Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c’est par la foi que vous demeurez fermes.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 1:24 - non pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais nous voulons contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.

Bible Crampon

2 Corinthiens 1 v 24 - non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 1. 24 - non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; car dans la foi vous êtes fermes.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 1:24 - non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1:24 - Non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c’est par la foi que vous vous tenez fermes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 1:24 - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 1. 24 - Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 1.24 - Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 1.24 - No que nos enseñoreemos de vuestra fe, sino que colaboramos para vuestro gozo; porque por la fe estáis firmes.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 1.24 - non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 1.24 - Denn wir wollen nicht Herren sein über euren Glauben, sondern Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 1.24 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV