Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3:1 - Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Parole de vie

1 Corinthiens 3.1 - Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l’Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3. 1 - Pour moi, frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 3: 1 - Pour ma part, frères et sœurs, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l’Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 3:1 - En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ.

Bible en français courant

1 Corinthiens 3. 1 - En réalité, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l’Esprit de Dieu: j’ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.

Bible Annotée

1 Corinthiens 3,1 - Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Bible Darby

1 Corinthiens 3, 1 - Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Bible Martin

1 Corinthiens 3:1 - Et pour moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à des enfants en Christ.

Parole Vivante

1 Corinthiens 3:1 - Cependant, frères, il ne m’a pas été possible de vous communiquer ces vérités spirituelles, car je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes remplis de l’Esprit. J’ai dû vous traiter en êtres dominés par les réalités terrestres et vous parler sur un plan purement humain parce que, dans vos relations avec le Christ, vous en étiez encore au stade de nourrissons.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 3.1 - Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels ; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 3:1 - Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes encore charnels. Comme à de petits enfants en Jésus-Christ,

Bible Crampon

1 Corinthiens 3 v 1 - Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 3. 1 - Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 3:1 - Aussi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels ; comme à de petits enfants dans le Christ,
[3.1 Moi-même, moi non plus, je n’ai pu, etc. : nul ne le pouvait, comparer à 1 Corinthiens, 2, 14. — Vous parler, vous prêcher cette sagesse supérieure, voir 1 Corinthiens, 2, 6. — Des hommes spirituels. Voir 1 Corinthiens, 2, 14. — Charnels, si peu changés par l’influence de l’Esprit-Saint, que la chair, foyer du péché et de la concupiscence, domine encore en eux.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 3:1 - Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l’Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 3:1 - But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 3. 1 - Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly — mere infants in Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 3.1 - And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 3.1 - De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 3.1 - et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 3.1 - Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen, als mit Unmündigen in Christus.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 3.1 - Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV