Comparateur des traductions bibliques 1 Corinthiens 12:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Corinthiens 12:21 - L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Parole de vie
1 Corinthiens 12.21 - L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 12. 21 - L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Bible Segond 21
1 Corinthiens 12: 21 - L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Corinthiens 12:21 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
Bible en français courant
1 Corinthiens 12. 21 - L’œil ne peut donc pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi! » Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous! »
Bible Annotée
1 Corinthiens 12,21 - Et l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Bible Darby
1 Corinthiens 12, 21 - L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ;
Bible Martin
1 Corinthiens 12:21 - Et l’œil ne peut pas dire à la main : je n’ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n’ai que faire de vous.
Parole Vivante
1 Corinthiens 12:21 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je peux fort bien me passer de vous ».
Bible Ostervald
1 Corinthiens 12.21 - Et l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni encore la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Grande Bible de Tours
1 Corinthiens 12:21 - Or l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de ton office ; ni la tête dire aux pieds : Vous ne m’êtes point nécessaires ;
Bible Crampon
1 Corinthiens 12 v 21 - L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi » ; ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
Bible de Sacy
1 Corinthiens 12. 21 - Or l’œil ne peut pas dire à la main, Je n’ai pas besoin de votre secours ; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds, Vous ne m’êtes point nécessaires.
Bible Vigouroux
1 Corinthiens 12:21 - L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de ton aide (office) ; ni la tête dire aux pieds : Vous ne m’êtes pas nécessaires.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 12:21 - L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Corinthiens 12:21 - The eye cannot say to the hand, I have no need of you, nor again the head to the feet, I have no need of you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Corinthiens 12. 21 - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Corinthiens 12.21 - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Corinthiens 12.21 - Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.
Bible en latin - Vulgate
1 Corinthiens 12.21 - non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
Ancien testament en grec - Septante
1 Corinthiens 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Corinthiens 12.21 - Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht, oder das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht!