Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:16 - Et il n’en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c’est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.

Parole de vie

Romains 5.16 - Le don de Dieu produit un autre résultat que le péché d’un seul homme. En effet, après le péché d’un seul, Adam, le jugement de Dieu a eu pour résultat de condamner les êtres humains. Au contraire, le don gratuit de Dieu a eu pour résultat de les rendre justes malgré leurs nombreuses fautes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 16 - Et il n’en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c’est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.

Bible Segond 21

Romains 5: 16 - Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d’un seul. En effet, c’est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l’acquittement après un grand nombre de fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:16 - Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don de Dieu ! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.

Bible en français courant

Romains 5. 16 - Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d’un seul homme; le jugement provoqué par le péché d’un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l’acquittement.

Bible Annotée

Romains 5,16 - Et il n’en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car le jugement, à la suite d’une seule faute, a abouti à la condamnation, tandis que le don de grâce, à la suite d’un grand nombre de fautes, a abouti à la justification.

Bible Darby

Romains 5, 16 - Et n’en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.

Bible Martin

Romains 5:16 - Et il n’en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ; car la condamnation vient d’une seule faute ; mais le don de la justification s’étend à plusieurs péchés.

Parole Vivante

Romains 5:16 - Ainsi, le don de Dieu a des conséquences bien différentes de celles du péché d’Adam. Là, le jugement venant après une seule faute a entraîné un verdict de condamnation qui englobe l’ensemble de la race humaine. Mais à présent, malgré des transgressions nombreuses, le don de la grâce par le Christ conduit à un complet acquittement.

Bible Ostervald

Romains 5.16 - Et il n’en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d’un seul péché ; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.

Grande Bible de Tours

Romains 5:16 - Il n’en est pas du don comme du péché venu par un seul. Car il est vrai qu’un seul péché a suffi pour le jugement de condamnation, au lieu que la grâce fait passer d’un grand nombre de péchés à la justification.

Bible Crampon

Romains 5 v 16 - Et il n’en est pas du don comme des suites du péché d’un seul ; car le jugement a été porté à cause d’une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes.

Bible de Sacy

Romains 5. 16 - et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché  ; car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés ;

Bible Vigouroux

Romains 5:16 - Et il n’en est pas du don comme du péché unique (venu par un seul) ; car le jugement est devenu condamnation pour un seul péché (vient d’un seul), tandis que la grâce est devenue (de la) justification après (délivre de) des fautes nombreuses.

Bible de Lausanne

Romains 5:16 - Et il n’en est pas
{Ou n’en est-il pas —¦.} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d’un seul qui a péché ; car, tandis que le jugement en condamnation vient d’un seul, le don de grâce vient de beaucoup d’offenses
{Ou des offenses de beaucoup.} en justification ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:16 - And the free gift is not like the result of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 16 - Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.16 - And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.16 - Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.16 - et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.16 - Und es verhält sich mit der Sünde durch den einen nicht wie mit dem Geschenk. Denn das Urteil wurde wegen des einen zur Verurteilung; die Gnadengabe aber wird trotz vieler Sündenfälle zur Rechtfertigung.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.16 - καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV