Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:18 - Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Parole de vie

Romains 10.18 - Alors je demande : Est-ce que les Juifs n’ont pas entendu cette parole ? Mais si ! En effet, les Livres Saints disent :
« On a entendu la voix des messagers
sur la terre entière,
et leurs paroles sont allées
jusqu’au bout du monde. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 18 - Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Segond 21

Romains 10: 18 - Je demande alors : « N’auraient-ils pas entendu ? » Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:18 - Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre.
Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde
?

Bible en français courant

Romains 10. 18 - Je demande alors: Les Juifs n’auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l’ont entendue! L’Écriture déclare:
« Leur voix s’est fait entendre sur la terre entière,
et leurs paroles ont atteint le bout du monde. »

Bible Annotée

Romains 10,18 - Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Darby

Romains 10, 18 - Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée".

Bible Martin

Romains 10:18 - Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.

Parole Vivante

Romains 10:18 - Mais alors, les Israélites n’auraient-ils pas entendu prêcher l’Évangile ? Certes si (car il est écrit) :
La voix (des prédicateurs de la Bonne Nouvelle)
a retenti par toute la terre.
Leur parole est parvenue jusqu’aux confins du monde habité.

Bible Ostervald

Romains 10.18 - Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.

Grande Bible de Tours

Romains 10:18 - Or, je le demande, ne l’a-t-on pas entendue ? Certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont allées jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Crampon

Romains 10 v 18 - Mais je demande : n’ont-ils pas entendu ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. »

Bible de Sacy

Romains 10. 18 - Mais je demande  ; Ne l’ont-ils pas déjà entendue ? Oui, certes ; leur voix a retenti par toute la terre, et leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Vigouroux

Romains 10:18 - Mais je dis : Est-ce qu’ils n’ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
[10.18 Voir Psaumes, 18, 5.]

Bible de Lausanne

Romains 10:18 - Mais je dis : Ne l’ont-ils point entendue ? Au contraire : « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:18 - But I ask, have they not heard? Indeed they have, for
Their voice has gone out to all the earth,
and their words to the ends of the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 18 - But I ask: Did they not hear? Of course they did:
“Their voice has gone out into all the earth,
their words to the ends of the world.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.18 - But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.18 - Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.18 - sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.18 - Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, «es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte».

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.18 - Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV