Comparateur des traductions bibliques
Actes 9:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 9:43 - Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Parole de vie

Actes 9.43 - Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 9. 43 - Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible Segond 21

Actes 9: 43 - Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s’appelait Simon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9:43 - Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon.

Bible en français courant

Actes 9. 43 - Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.

Bible Annotée

Actes 9,43 - Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Bible Darby

Actes 9, 43 - Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.

Bible Martin

Actes 9:43 - Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Parole Vivante

Actes 9:43 - Pierre resta quelque temps encore à Jaffa en logeant chez un tanneur nommé Simon.

Bible Ostervald

Actes 9.43 - Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

Grande Bible de Tours

Actes 9:43 - Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible Crampon

Actes 9 v 43 - Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible de Sacy

Actes 9. 43 - Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.

Bible Vigouroux

Actes 9:43 - Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

Bible de Lausanne

Actes 9:43 - Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 9:43 - And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 9. 43 - Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 9.43 - And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 9.43 - Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.

Bible en latin - Vulgate

Actes 9.43 - factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

Ancien testament en grec - Septante

Actes 9:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 9.43 - Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 9.43 - ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV