Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:39 - Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

Parole de vie

Actes 8.39 - Quand ils sortent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enlève Philippe. L’Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 39 - Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

Bible Segond 21

Actes 8: 39 - Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe et l’eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:39 - Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.

Bible en français courant

Actes 8. 39 - Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.

Bible Annotée

Actes 8,39 - Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; car il continuait son chemin plein de joie.

Bible Darby

Actes 8, 39 - Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ;

Bible Martin

Actes 8:39 - Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.

Parole Vivante

Actes 8:39 - Quand ils remontèrent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, qui disparut aux yeux du ministre. Mais celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.

Bible Ostervald

Actes 8.39 - Mais quand ils furent ressortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; car il continua son chemin plein de joie,

Grande Bible de Tours

Actes 8:39 - Étant sorti de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin plein de joie.

Bible Crampon

Actes 8 v 39 - Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, et il continua tout joyeux son chemin.

Bible de Sacy

Actes 8. 39 - Étant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, étant plein de joie.

Bible Vigouroux

Actes 8:39 - Lorsqu’ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, plein de joie.

Bible de Lausanne

Actes 8:39 - Et quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur ravit Philippe ; et l’eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:39 - And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.39 - And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.39 - Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.39 - cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.39 - Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.39 - ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV