Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:32 - Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Parole de vie

Actes 8.32 - Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe :
« Il est comme un mouton
qu’on mène à la boucherie,
comme un agneau qui ne crie pas
quand on lui coupe sa laine.
Il garde le silence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Bible Segond 21

Actes 8: 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture : Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir,
comme un agneau muet devant ceux qui le tondent,
il n’a pas dit un mot
.

Bible en français courant

Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
« Il a été comme une brebis qu’on mène à l’abattoir,
comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.
Il n’a pas dit un mot.

Bible Annotée

Actes 8,32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.

Bible Darby

Actes 8, 32 - Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : "Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;

Bible Martin

Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.

Parole Vivante

Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture :
Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ;
comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri,
il n’a pas ouvert la bouche.

Bible Ostervald

Actes 8.32 - Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Grande Bible de Tours

Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.

Bible Crampon

Actes 8 v 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Bible de Sacy

Actes 8. 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.

Bible Vigouroux

Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche.
[8.32 Voir Isaïe, 53, 7.]

Bible de Lausanne

Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
Like a sheep he was led to the slaughter
and like a lamb before its shearer is silent,
so he opens not his mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 32 - This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.32 - The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.32 - El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.32 - locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.32 - Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.32 - ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV