Actes 8:32 - Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
Parole de vie
Actes 8.32 - Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe : « Il est comme un mouton qu’on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.
Bible Segond 21
Actes 8: 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture : Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir, comme un agneau muet devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
Bible en français courant
Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci: « Il a été comme une brebis qu’on mène à l’abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n’a pas dit un mot.
Bible Annotée
Actes 8,32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
Bible Darby
Actes 8, 32 - Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : "Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;
Bible Martin
Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.
Parole Vivante
Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture : Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ; comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri, il n’a pas ouvert la bouche.
Bible Ostervald
Actes 8.32 - Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Grande Bible de Tours
Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.
Bible Crampon
Actes 8 v 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Bible de Sacy
Actes 8. 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
Bible Vigouroux
Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche. [8.32 Voir Isaïe, 53, 7.]
Bible de Lausanne
Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this: Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 8. 32 - This is the passage of Scripture the eunuch was reading: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 8.32 - The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 8.32 - El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
Bible en latin - Vulgate
Actes 8.32 - locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
Ancien testament en grec - Septante
Actes 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 8.32 - Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.