Comparateur des traductions bibliques
Actes 5:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 5:38 - Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;

Parole de vie

Actes 5.38 - Maintenant donc, je vous dis une chose : ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les partir. Si leur projet et leur action viennent des hommes, cela disparaîtra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 5. 38 - Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira ;

Bible Segond 21

Actes 5: 38 - Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 5:38 - À présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.

Bible en français courant

Actes 5. 38 - Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront.

Bible Annotée

Actes 5,38 - Et maintenant je vous dis : Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Bible Darby

Actes 5, 38 - Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Bible Martin

Actes 5:38 - Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ;

Parole Vivante

Actes 5:38 - À présent donc, voici mon avis dans l’affaire qui nous occupe aujourd’hui : laissez ces gens tranquilles et ne vous occupez plus d’eux. De deux choses l’une : ou bien ce mouvement et les pensées qui l’inspirent viennent des hommes, et dans ce cas, la chose tombera d’elle-même.

Bible Ostervald

Actes 5.38 - Je vous dis donc maintenant : Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller ; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite ;

Grande Bible de Tours

Actes 5:38 - C’est pourquoi maintenant je vous dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, et laissez-les ; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira.

Bible Crampon

Actes 5 v 38 - Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d’elle-même ;

Bible de Sacy

Actes 5. 38 - Voici donc le conseil que je vous donne : Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, et laissez-les faire  : car si ce conseil, ou cette œuvre, vient des hommes, elle se détruira.

Bible Vigouroux

Actes 5:38 - Et maintenant je vous dis : Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller ; car si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, elle (se) dissoudra ;

Bible de Lausanne

Actes 5:38 - Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, cela sera détruit,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 5:38 - So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 5. 38 - Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 5.38 - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 5.38 - Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;

Bible en latin - Vulgate

Actes 5.38 - et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur

Ancien testament en grec - Septante

Actes 5:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 5.38 - Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 5.38 - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ⸀ἄφετε αὐτούς· (ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ ⸀αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV